Жил малый ростом иудей.
Его работа – собирать налоги.
Был он известен многим как Закхей,
Тот, кто обидел в Иудее многих.
Не раз народ в воротах обирал
И заставлял платить большую плату.
Ему, там, каждый зла желал
За то, что был рабом он злату.
Немало было у него сокровищ,
Да всё нечестно! Совесть жжёт,
Но страсть к наживе сам не остановишь.
Найти не смог, кто от сего спасёт.
Вдруг слышит. Путник с Назарета,
Известный всем и в Слове, и в делах,
Кто истинный носитель Света,
Через их город держит торопливый шаг.
Идёт Он к граду мира, где столица,
А с Ним друзья, народ, враги.
Над недугами они просят помолиться,
Но не имеют все к Нему любви.
У мытаря Закхея появился шанс хороший.
Да только как пройти через толпу?
Он ростом мал. Лишь то его тревожит,
Но видит он смоковницы листву.
Растёт она высокой вдоль дороги,
Где будет важный Странник проходить.
Закхей бежит к смоковнице. Немеют ноги.
Она от глаз чужих способна его скрыть.
Вот дерево желанное. Залез и затаился:
Не смогут его в листьях люди разглядеть.
А на дороге люд с Иисусом появился…
Спокойно мытарь сможет Иисуса лицезреть.
Шумит толпа. К смоковнице подходит.
И сборщик денег видит средь ветвей,
Как Божий Сын к нему Свой лик возводит
И говорит: “Закхей! Сойди скорей.
Сегодня Мне быть нужно в твоём доме.
Встречай же Гостя! Я к тебе пришёл”.
Закхей спешит сойти, царапая ладони.
Он удивлён, что Сам Христос его нашёл.
“Кого обидел – возвращаю многократно.
Пусть даже вчетверо. Сниму с себя долги” –
Промолвил мытарь. Было то невероятно.
Закхей признал при всех свои грехи.
Пришло спасенье ныне в дом Закхея
За то, что он плод веры яркий показал,
И потому примером добрым мытаря-еврея
Он для всех новых поколений стал.
Растёт в Иерихоне смоковница большая.
Немало пролетело с тех пор ночей и дней
Проходят поколенья, дань моде отдавая,
Но жив среди веков евангельский Закхей.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 3730 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?