«Человекам положено однажды умереть, а потом Суд» (Евр. 9, 27).
Умирают люди, умирают,
Смерть за смертью, трудно сосчитать;
Дорогие души улетают
И никто не может удержать.
Равно, одинаково, обычно
Год за годом и за часом час
Смерть-старуха трудится привычно -
Завтра ждет кого-нибудь из нас.
Мир устроен просто и практично-
Кто из праха должен в прах уйти,
Атомы, молекулы тактично
Вновь вернутся в землю, уж прости.
А куда вернутся разум, воля,
Мысли, чувства «я», как таковой?
Неужели в этом моя доля -
Прахом стать, но я пока живой,
Я спросил, но друг мне не ответил;
Что ответить может человек?
Мой вопрос назад приносит ветер –
Друг твой так же кончит этот век.
Умирают люди, умирают,
Смерть за смертью, трудно сосчитать;
Лишь Господь, Kто цену душам знает,
Может на вопросы отвечать.
Он ответы в Библии оставил
Сына на страдания отправиk
Если Сына Божья призовёшь
Во Христе спасенье обретёшь.
Аминь.
Комментарий автора: 22 декабря похоронили ещё одного Серёжу, которому было всего 34 года. Нелепая, нежданная смерть....Единственный сын у родителей. Боль, боль, боль...
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 4112 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".