Здесь всё чужое: люди, лица
Чужие страны, города.
И ночью нам порой не спиться,
Не прижилась никак душа.
Здесь всё чужое, не родное,
Но вы взгляните в небеса:
Для нас одно родное небо
И в думах всё летит душа...
Для нас оно одно - родное
Там рай, покой есть для души
Там не тесно', оно большое
Туда войти, мой друг, спеши.
Там отдых для души усталой,
Там отдых от земных скорбей.
И всех омытых Кровью алой
Ждёт радость светлых вечных
дней.
Март 2012
раrt II
Здесь всё чужое: люди, лица
Чужие страны, города.
Огнём небес душа живиться
И этим лишь она жива.
Жива она лишь только этим
Ведь небо жизнь даёт сполна
И отражаемый свет светел
Любви и нежного тепла.
Здесь всё чужое: люди, лица,
Чужие страны, города.
И нашим душам только сниться
Как в вышине живёт душа!!!!
***
Leo N. May 10, 2012
Leo Nagorniuk,
USA
Я из Херсона. Живу в США. Любить стихи читать начал с первого класса, такие как С. Есенина (белая береза), А.С. Пушкина...
Писать стихи начал еще в 7 классе. Первый был про профессию, второй о Любви Христовой:
"Посмотри на любовь Христову,
Посмотри на Голгофский крест-
Там Христос истекает кровью
За тебя, мир греха и бед."
Стихи- это прожитое из жизни, и жизнь в настоящем и вдохновение в будущность.
Слава Богу за все.
Лео Нагорнюк
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.