Оглядываясь в прошлое, назад,
Заглядывая в будущее время,
Я понимаю: мир, любовь царят,
Где проросло любви и мира семя.
И не бывает ничего наоборот:
От злого доброе родиться не способно,
От злого только злое прорастет,
А доброе насажено лишь добрым.
Так мир устроен. Ничего нельзя
Ни изменить, ни скорректировать, исправить.
И если что-то сделали мы зря,
Уже все сделано... Но точку рано ставить.
Понять, осмыслить - только первый шаг
К тому, чтоб одержать свою победу.
А если думаешь, что так, а что не так,
Способен промахи признать, а где-то беды,
Тебе несказанно, чудесно повезло,
Что Божий свет, как солнце, тебе светит.
И на вопрос: где зло, а где добро? -
С Отцовскою любовью Бог ответит.
Пока есть время, нужно дорожить
Возможностью исправить то, что можно,
Покаяться и в мире дальше жить,
Откинув все, что плохо,все, что ложно.
Когда-нибудь придется подводить
Итоги жизни, минусы и плюсы.
Дай Бог нам вовремя их ко Кресту сложить,
Доверив все и навсегда Иисусу.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оч.хорошо, как всегда. Спасибо Вам и Богу. Единственно дабы не повторялось два раза слово "тебе", заменить его на "ясно" или "ярко" в 18- строке. Впрочем не обязательно.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.